文言文翻译技巧六字
文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。“换”,即替换。
第一种 夏商与西周 东周分两段 春秋和战国 一统秦两汉 三分魏楚吴 二晋前后沿 南北朝并立 隋唐五代传 宋元明清后 皇朝至此完 第二种 炎黄虞夏商,周到战国亡。
《道德经》虽言简意赅,篇幅简短,却被翻译成81个国家的语言,被世界各地的人品读。
文言文翻译的原则六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
对于文言文翻译6字法应用在初中学生中的例句:(1)直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
文言文翻译的六字法
补字法:即把文言文中隐蔽的词或字添上,如:作青云白鹤观,“我把它”比作青云白鹤的景观。 5.留字法:即把文言文中的词或字在翻译中留下来。 6.删字法:即把文言文中的词或字在翻译中删去。 5. 文言文翻译,最好字字对译 李灵耀据汴州,公私财赋一皆遏绝,子仪封币道其境,莫敢留,令持兵卫送。
第一句话就是穷人喜欢利益,想要让他为自己服务,那就要多给他一些钱。当人在非常的贫穷时,那他非常紧缺的就是金钱了。
3“补”,就是增补1变单音词为双音词文言文中,单音节词占主体,而现代文中,双音节词占据主体所以,在翻译的时候,要用双音节增补单音节词这种增补,大多数时候,根据意思组一个词,就可以了比如,“;文言文翻译的6个基本方法是一增二删三调四留五扩六缩,一增是指增补。
文言文翻译六字口诀是留、替、补、删、调、贯。留 即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、谥号、书名、器具名等,以保持句子的原貌。替 “替”是指替换原文中的通假字、词类活用字、特殊句式字等。在文言文中,通假字、词类活用字、特殊句式字等是比较常见的现象。
饭店服务员6个字口诀是客人就是上帝。 饭店服务员6个字口诀是客人就是上帝。
洛克定律六字口诀?
洛克定律是指"学习、实践、反思、改进"的循环过程。六字口诀是"学思行改,持续进步"。
“变”,就是变通在忠实于原文的基础上,活译有关文字如“波澜不惊”,可活译成“湖面风平浪静”古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解。
洛克定律的6字口诀是"电流磁场力"。2. 这个口诀的原因是洛伦兹力的方向与电流、磁场的关系有关。
对 即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。换 即替换,一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
备战2019高考文言文翻译口诀 基本 方法 :直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
六字呼吸口诀顺口溜?
六字訣口令 预备式: 两脚分开、松静站立、目视前下方,呼吸自然、面带微笑。 起势: 两掌缓缓上托、下按,拨掌、收回,静养。
六曰唏:唏属三焦有疾起,三焦所有不和气。不和之气损三焦,但使唏唏而自理。
六个字呼吸口诀分别为 : 呵——补心脾 呼——培脾气 嘘——平肝气 吹——补肾气 嘻——调三焦不畅 呬——补肺气 六个字呼吸口诀分别为 : 呵——补心脾 呼—。
文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
1,十几乘十几。 口诀:头乘头,尾加尾,尾乘尾。 注意:个位相乘,不够两位数要用0占位。 例:12×14=? 12×14=168 2,头相同,尾互补(尾相加等于10)。
文言文翻译六字诀
1、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
2、留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
3、换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
4、补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
5、增,即增添法,古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
6、删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
7、调,即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”如下:
1、留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
2、直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:
原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)
译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?
3、补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4、删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
5、调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:
原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
译句:“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”
6、换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
例如:
原句:齐师伐我。(《曹刿论战》)
译句:“齐国的军队攻打我们鲁国”。