博尔赫斯诗选作者简介
博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家兼翻译家,生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。他在日内瓦接受中学教育,在剑桥大学深造,精通英、法、德等多国文字。中学时期便开始尝试诗歌创作。1923年,他出版了第一部诗集,1935年出版了首本短篇小说集,自此在阿根廷文坛崭露头角。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯是阿根廷诗人、小说家、散文家、翻译家和文学家,被誉为拉丁美洲魔幻现实主义文学的先驱之一。博尔赫斯出生于阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的一个书香门第,自幼受到良好的文学熏陶。
《我用什么才能留住你》这首诗是博尔赫斯的作品中最让人惊艳的一首。无论是英文版还是中文版,读来都十分惊艳,字句间情感深刻,动人心弦。
以下是阿根廷作家博尔赫斯的相关资料: 博尔赫斯(Jorge Luis Borges)(1899~1986)阿根廷诗人、小说家兼翻译家。
博尔赫斯是哪个国家的人?博尔赫斯是哪个国家?
博尔赫斯是阿根廷的人,也是阿根廷的作家。 2. 博尔赫斯的出生地是阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,他的家族在阿根廷具有较高地位和影响力。
博尔赫斯的作品介绍 博尔赫斯是⼀位⽣于阿根廷布宜诺斯艾利斯⼀个书⾹家庭的作家,⼀⽣之中创作出⼤量的作品,这些作品主要是诗歌、散⽂和⼩说。
博尔赫斯生平简介 1899年8月24日,博尔赫斯出生于布宜诺斯艾利斯的书香之家,从小沉浸在西班牙文和英文的环境中,受家庭熏陶,自幼热爱读书写作,自幼就显露出强烈的创作欲望和文学才华。
阿根廷文学巨匠博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)出身于布宜诺斯艾利斯一个拥有英国血统的律师家庭,他的教育背景丰富,中学时期在日内瓦求学,大学时期则选择剑桥深造,精通英、法、德等多种语言。
博尔赫斯遗产有多少?
根据搜集到的信息,关于豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的遗产具体数额并没有详细的公开数据。
集《面前的月亮》 散文集《探讨集》 散文集《我希望的尺度》 诗集《圣马丁札记》 传记《埃瓦里斯托·卡列戈》 论文集《讨论集》 短篇小说集《恶棍列传》 小说。
博尔赫斯是阿根廷文学界的重要人物。他是一位诗人、小说家、随笔家和文学理论家,作品风格独特,思想深邃。
阿根廷文学巨匠豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,以多才多艺著称,被尊称为作家中的考古学家。他出生于布宜诺斯艾利斯,一个带有英国血统的律师世家,中学时期在日内瓦接受教育,剑桥大学则为其学术之旅奠定了基础,精通英、法、德等多种语言。
中央赵府 赵钧方『天之帝主』 中央大工坊 咖里南 『大千主宰』 中央大天王 朱猛 『大千主宰』 博尔赫斯 中央赵府 赵钧方『天之帝主』中央大工坊 咖里南 『大。
博尔赫斯出生于2004年3月19日,在2014年加入曼城青训营,上赛季进入曼城U21队。
博尔赫斯的诗歌
《拂晓》 、《致一位不再年轻的人》 、《平凡》 、《愧对一切死亡》 、《离别》 、《余辉》 、《陌生的街》 、《一切墓碑上的铭文》。
豪尔赫-路易斯-博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。
1923年,正式出版第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1922年曾先行自费出版)以及后来面世的两首诗集《面前的月亮》(1925)和《圣马丁札记》(1929)形式自由、平易、清新、澄清,而且热情洋溢,博尔赫斯作为诗人登上文坛,崭露头角。
1946至1955年,庇隆执政期间,他因在反对庇隆的宣言上签名,被革去市立图书馆馆长职务,被侮辱性地勒令去当市场家禽检查员。为维护人格和尊严,他不畏强权。拒绝任职并发表公开信以示抗议,得到知识界的广泛声援。
说实话,我并不完全读的懂博尔赫斯的诗歌。他的诗歌太丰富知识量太大,没有深厚一点的文学功底,尤其是古希腊、欧洲、北美的神话和文学方面的认识与了解,而且他的诗歌思辨性、哲理性都很强,需要耐心而认真的品读。
但我还是慢慢读一遍,领略一两句看得懂或者觉得好的文字。
至于还能获得什么,我也不知道了。
以下为他是诗集摘录:
几世纪后,《圣经》上写道
圣灵能随心所欲地给人启发。
那个不知名的冷酷无情的神
把恰如其分的工具给了他选中的人
把黑暗的墙壁给了弥尔顿,
把流浪和遗忘给了塞万提斯。
记忆中得以延续的东西归于他。
归于我们的是渣滓。
——《另一个》
结局已经不远。他出声说:
我的生命几乎已经结束,但我的诗歌颂了
生命和生命的辉煌。我是沃尔特·惠特曼
——《卡姆登,一八九二》
现实寥落孤寂。
回忆构成时间。
时钟的惯例是交替欺骗。
岁月像历史一般虚幻。
黎明和夜晚之间
是痛苦、光亮和焦虑的深渊;
夜晚磨损的镜子
照出的脸庞已不是昔日模样。
今天转瞬即逝,而又永恒;
别指望另一天国或另一地狱。
——《瞬息》
宇宙和你一样,像普罗透斯那般无常。
等在你路尽头的是黑夜,
你一直朝着那个方向行走;
从某种意义上说,你死之已久
——博尔赫斯《致读者》
也许在死亡中,
当尘土归于尘土之际,
我们永远是那无法解释的根,
根上将永远生长,
无论是沉着或者张狂,
我们孤独的地狱或天堂。
——《某人》
世上的一切都必将归于腐土。
不存在的事物只有一件。那就是遗忘。
我知道永恒中继续燃烧
我所丧失的许多珍贵东西:
锻炉、月亮和下午。
——《永恒》
啊,博尔赫斯的命运,也许不必你的命运更奇特。
——《挽歌》
薄暮时分,夕阳西斜,
我在南区的庭院,
在逐渐模糊的影子里感到了你。
如今你在我的身体里,你是我朦胧的命运,
那些感觉至死才会消失。
——《布宜诺斯艾利斯》
有时候,我感到悲哀。多么坚韧,多么坚定的信念,多么冷漠或者无辜的高傲,岁月白白流逝。
——《匕首》