咏雪原文注释翻译
全文翻译:谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借风而起。
咏雪全文翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢“?他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多”。他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。太傅高兴得笑了起来“。
《咏雪》文言文的译文是:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。
七年级咏雪里的好句 未若柳絮因风起。 注释 谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
小古文咏雪翻译及原文如下:《咏雪》是南朝宋文学家刘义庆所作的一首小诗,通过谢家子弟们的诗句描绘出了冬日大雪的景象。原文如下:《咏雪》白雪纷纷何所似,撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。这个故事描述的是谢太傅寒雪日举行家庭聚会,与子侄们讨论诗文。
原文 刘义庆《世说新语·咏雪》谢太傅(谢安)寒雪日(下雪天)内集(家庭聚会),与儿女(子侄辈)讲论文义(讲解诗文)。俄而(一会儿)雪骤(紧),公欣然(高兴的样子)曰:“白雪纷纷何(什么)所似(像)?
柳亚子和词沁园春全文注释?
原词: 沁园春 柳亚子 次韵和润之咏雪之作 不尽依原题意也 廿载重逢,一阕新词,意共云飘。 叹青梅酒滞,余意惘惘,黄河流浊,举世滔滔。
妻也。译文 在一个寒冷的下雪天,谢太傅举行家庭聚会,跟子侄辈讲解诗文。不一会儿,雪下大了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”太傅的哥哥的儿子谢朗说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”太傅的大哥的女儿 说:“不如比作 随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。
问题:《中国诗词大会》第七场中,蒙曼老师提到“黄狗”。有出处吗? 前言 电视节目还没有看,仅仅说起黄狗或者黄犬,最常用的典故有两个。
译文:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。
咏雪南朝宋刘义庆这篇文言文的意思
咏雪这篇文言文的翻译 作品原文 谢道韫 谢太傅(2)寒雪日内集(3),与儿女(4)讲论文义(5)。俄而(6)雪骤,(7)公欣然曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽。”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起。”公大笑乐。即⒀公大兄无奕女⒁,左将军王凝之⒂妻也。
《咏雪》译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟子侄辈们谈论诗文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。
安乐窝:泛称安逸的住处。 2.杯中物:杯子中的东西,指酒。杜甫有诗云:“赖有杯中物,还同海上鸥。
文言文《咏雪》的译文 诗词原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
终南阴岭秀,积雪浮云端。 林表明霁色,城中增暮寒。 【注解】 阴岭:山的北面。 林表:林梢。 霁色:雨雪停后出现的阳光。
第一单元: 从百草园到三味书屋 爸爸的花儿落了 丑小鸭 诗两首假如生活欺骗了你未选择的路 伤仲永 第二单元: 黄河颂... 第一单元: 从百。
咏雪文言文的翻译
咏雪文言文的翻译:
谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借风而起。”谢太傅听了开心地大笑起来。她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
注释:
谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(jiǎ)(现河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈的年轻一代。
讲论文义:谈论诗文。
俄而:不久,一会儿。
骤:急(速),紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:即“所似何”,宾语前置。像什么。何,疑问代词,什么;似,像。
胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多。拟,相比。
未若:比不上。
因:凭借,趁,乘。
即:是。
大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。指谢道韫(yùn),东晋有名的才女。无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。
作者简介:
刘义庆(403-444)南朝宋著名文学家,字季伯,彭城(今江苏徐州)人,南朝宋宗室,武帝时袭封临川王。官至兖州刺史、都督加开府仪同三司。自幼才华出众,爱好文学,喜纳文士,其撰笔记小说集《世说新语》,是六朝志人小说的代表。记叙汉末至东晋士族阶层人物的言谈轶事,生动形象地反映出当时士族的生活方式与精神面貌。语言精炼、生动传神,对后世小说影响极大。其中“周处除三害”、“望梅止渴”、“击鼓骂曹”等故事,成为后世戏曲小说的素材,“新亭对泣”、“子猷献戴”等也成为后世诗文常用的典故。梁刘孝标作注,旁征博引,为后人所重。另有《幽明录》,今佚。鲁迅《古小说钩沉》辑其佚文200余条,皆记诡异之事。
创作背景:
《世说新语》主要是记录魏晋名士的逸闻轶事和玄言清谈,这篇《咏雪》就始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。
赏析:
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的独特的语言形象,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。”