子夜吴歌秋歌唐李白注音版?
hé rì píng hú lǔ ,... qiū fēng chuī bù jìn , zǒng shì yù guān qíng 。 秋风吹不尽,总是玉关情。
明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?注释 ⑴子夜吴歌:又作《子夜四时歌》,共四首,写春夏秋冬四时,《冬歌》为其中第四首。六朝乐府《清商曲·吴声歌曲》即有《子夜四时歌》,因属吴声曲,故又称《子夜吴歌》。⑵驿使:古时官府传送书信和物件的使者。
春歌 秦地罗敷女,采桑绿水边。 素手青条上,红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去,五马莫留连。 夏歌 镜湖三百里,菡萏发荷花。 五月西施采,人看隘若耶。
子夜吴歌·冬歌的译文及注释译文明晨驿使就要出发,思妇们连夜为远征的丈夫赶制棉衣。纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用那冰冷的剪刀来裁衣服了。妾将裁制好的衣物寄向远方,几时才能到达边关临洮?
李白子夜吴歌冬歌此诗结构上一波未平一波又起
子夜吴歌·冬歌 李白〔唐代〕明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮。不写景而写人叙事,通过一位女子“一夜絮征袍”的情事以表现思念征夫的感情。事件被安排在一个有意味的时刻──传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。
《子夜吴歌·冬歌》原文及赏析1 子夜吴歌·冬歌 唐代:李白 明朝驿使发,一夜絮征袍。 素手抽针冷,那堪把剪刀。 裁缝寄远道,几日到临洮。 译文 明晨驿使就要出发,思妇们连夜为远征的丈夫赶制棉衣。 纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用那冰冷的剪刀来裁衣服了。
注释 驿(yì)使:古时官府传送书信和物件的使者。驿,驿馆。絮(xù):在衣服里铺棉花。征袍:战士的衣裳。“素手”二句:指冬夜寒冷,将征夫妻子的手都冻僵了,连针剪都拿不住。素手,白净的手,形容女子的皮肤白皙。裁缝:指裁缝好的征衣。
《子夜吴歌》是唐朝诗人李白的一首诗,注释如下: 【注释】 (1)子夜吴歌:六朝乐府有《子夜歌》,是女子为欢所唱的歌,因起于吴地,故名《子夜吴歌》。
子夜吴歌·冬歌全文注音?
子夜吴歌·冬歌 【作者】李白 【朝代】唐 明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮。zǐ yè wú gē · dōng gē 【 zuò zhě 】 lǐ bái 【 cháo dài 】 táng míng cháo yì shǐ fā , yī yè xù zhēng páo 。
李白的子夜吴歌有以下四首: 子夜吴歌·春歌 秦地罗敷女,采桑绿水边。 素手青条上,红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去,五马莫留连。
《子夜吴歌·冬歌》是古代六朝乐府《清商曲·吴声歌曲》中的一首,原本为四句,主要描绘女子思念情人的情感,但在此诗中,诗人创新地将其扩展为六句,以表达对征夫的思念,赋予了新的时代意义。这首诗不直接描绘冬景,而是通过女子在寒冷冬夜赶制征衣的故事,展现了她对远征亲人的深深挂念。
"春歌李白"可能是指李白的诗《子夜吴歌·春歌》。下面是这首诗的全文和注音: 原文: > 子夜吴歌·春歌 > > 秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。 cán jī qiè yù qù , wǔ mǎ mò liú lián 。 蚕饥妾欲去,五马莫留连。
子夜吴歌冬歌 lǐ bái 李白 míng zhāo yì shǐ fā , yī yè xù zhēng páo 。明朝驿使发,一夜絮征袍。sù shǒu chōu zhēn lěng , nà kān bǎ jiǎn dāo 。素手抽针冷,那堪把剪刀。cái féng jì yuǎn dào , jī rì dào lín táo 。裁缝寄远道,几日到临洮。
子夜吴歌子夜吴歌·冬歌
名称:《子夜吴歌·冬歌》年代:盛唐 作者:李白 体裁:五言古诗 作品原文:子夜吴歌冬歌明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?作品鉴赏:《子夜吴歌》是一首以思念征夫为主题的诗,属于盛唐时期的五言古诗。
子夜吴歌 ( 一作子夜四时歌 ) 春歌 秦地罗敷女。 采桑绿水边。 素手青条上。 红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去。 五马莫留连。 夏歌 镜湖三百里。
《子夜吴歌》是唐代李白的诗作,冬歌是其中之一。全文如下: 明朝驿使发, 一夜絮征袍。 素手抽针冷, 那堪把剪刀。 裁缝寄远道, 几日到临洮。
表现了诗人对劳动妇女的同情,表现出古代劳动人民冀求过和平生活的善良愿望 纯从侧面落笔,通过形象刻画与心理描写结合,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌主题。结构上一波未平,一波又起,起势突兀,结句意远,情节生动感人。
子夜吴歌愁歌是唐代诗人李白写的 子夜吴歌愁歌是唐代诗人李白写的
子夜吴歌拼音版
子夜吴歌拼音版如下:
子 zǐ 夜 yè 吴 wú 歌 gē· 春 chūn 歌 gē
(唐táng) 李 lǐ 白 bái
秦 qín 地 dì 罗 luó 敷 fū 女 nǚ,
采 cǎi 桑 sāng 绿 lǜ 水 shuǐ 边 biān。
素 sù 手 shǒu 青 qīng 条 tiáo 上 shàng,
红 hóng 妆 zhuāng 白 bái 日 rì 鲜 xiān。
蚕 cán 饥 jī 妾 qiè 欲 yù 去 qù,
五 wǔ 马 mǎ 莫 mò 留 liú 连 lián。
译文:
秋月皎洁长安城一片光明,家家户户传来捣衣声。
砧声任凭秋风吹也吹不尽,声声总是牵系玉关的亲人。
何时才能平息边境战争,夫君就可以结束漫长征途。
注释:
一片月:一片皎洁的月光。
万户:千家万户。捣衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶击,使衣料绵软以便裁缝;将洗过头次的脏衣放在石板上捶击,去浑水,再清洗。
吹不尽:吹不散。
玉关:玉门关,故址在今甘肃省敦煌县西北,此处代指良人戍边之地。
平胡虏:平定侵扰边境的敌人。
良人:古时妇女对丈夫的称呼。《诗·唐风·绸缪》:“今夕何夕,见此良人。”罢:结束。