晏子对齐侯问的中心论点是哪一句?
“婴闻古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳,今君不知也。 晏子对齐侯问中晏子所述的中心思想是和而不同。
棘花,有说是枣花。齐侯是齐景公语出《晏子春秋.外篇第八》:景公谓晏子曰:“东海之中,有水而赤,其中有枣,华而不实,何也?
晏子对齐侯问特殊句式是齐景:公问曰吾与士之门何如,晏子曰:君子之门,可使必由也,小人之门,可使必至也。
以下是晏子对齐侯问原文和翻译。原文如下。齐侯至自田,晏子侍于遄台,子犹驰而造焉。公曰:“唯据与我和夫!”晏子对曰:“据亦同也,焉得为和?”公曰:“和与同异乎?”对曰:“异。和如羹焉,水火醯醢盐梅,以烹鱼肉,燀之以薪,宰夫和之,齐之以味;济其不及,以泄其过。
左传晏子对齐侯问中心论点?
和而不同。 晏子主要从国家政治的角度,论证了“和”与“同”的本职区别。
齐侯问晏子说:“忠臣是怎样侍奉他们的君主的?”晏子回答说:“君主有灾难的时候不为他而死,君主出逃不为他送行。”齐侯说:“我分地封赏给他,分赏爵位让他尊贵,但是君主有灾难他不为之而死,君主出逃他不去送,能说是忠诚吗?
晏子在《晏子对齐侯问》中提到“和”与“同”两种不同的政治状态。首先,“和”是指在国家治理中承认并尊重不同意见和矛盾的客观存在。这种状态下,君臣之间可以充分表达各自的观点,然后在相互交流的基础上寻求共识。这种“和”的状态有利于国家政治的稳定和发展。
晏子简介:晏婴,姬姓 ,晏氏,字仲,谥“平”,史称“晏子”,夷维,今山东省高密市人,春秋时期齐国著名政治家、思想家、外交家他以有政治远见、外交才能和作风朴素闻名诸侯,聪颖机智,能言善辩。内辅国政,屡谏齐国君主。对外他既富有灵活性,又坚持原则性。出使不受辱,捍卫了齐国的国格和国威。
《史伯对桓公问》与《晏子对齐侯问》都涉及了“和而不同”的命题,《晏子》主要从国家政治的角度论证“和”与“同”的本质区别,来端正君臣上下的关系。
晏子对齐侯问原文和翻译
《晏子对齐侯问》原文以及翻译:原文:齐侯至自田,晏子侍于遄台,子犹驰而造焉。公曰:“唯据与我和夫!”晏子对曰:“据亦同也,焉得为和?”公曰:“和与同异乎?”对曰:异。和如羹焉,水火醯醢盐梅,以烹鱼肉,燀之以薪,宰夫和之,齐之以味;济其不及,以泄其过。君子食之,以平其心。
在《晏子对齐侯问》这篇文章中,晏子详细阐述了“和”与“同”之间的本质差异。他主张,在国家治理中,君臣之间应当保持意见的多样性,通过充分交流各自的想法,最终实现和谐统一。这种和谐是在差异基础上的协调,而非简单的统一,它允许不同声音的存在,并从中寻求共识。
《晏子对齐侯问》出自《左传昭公二十年》,晏子,名婴,字仲,谥平,春秋时期齐国著名政治家、思想家、外交家。齐景公时,晏子历任齐灵公、庄公、景公三朝,辅政长达50余年。晏子以有政治远见、外交才能和作风朴素闻名诸侯,聪颖机智,能言善辩。
景公说:“只有梁丘据与我和协啊1晏子回答说: “梁丘据也不过是相同而已,梁丘据也驾著车赶来了。 哪里能说是和协呢?” 景公说:“和协与相同有差别吗?
【译文】齐侯问晏子说:“忠臣是怎样侍奉他们的君主的?”晏子回答说:“君主有灾难的时候不为他而死,君主出逃不为他送行。”齐侯说:“我分地封赏给他,分赏爵位让他尊贵,但是君主有灾难他不为之而死,君主出逃他不去送,能说是忠诚吗?
不同点:《史伯对桓公问》种在批判专制统治;而《晏子对齐侯问》重在讨论君臣关系。《史伯对桓公问》旨在批判专制统治,史伯的勇气和胆识令人感佩。然而文章所包蕴的“和而不同”的思想认识,却具有更为普遍而深远的指导意义。
晏子为齐相原文及翻译
《晏子为齐相》翻译:晏子担任齐国的宰相,有一天坐车子出门。车夫的妻子从门缝里偷看她丈夫。她丈夫替国相驾车,坐在伞下,用鞭子赶着四匹大马,意气纷发,十分得意。车夫回来后,他妻子要求离婚,车夫问她是什么原因,他的妻子说:“晏子身高不满六尺,担任齐国的宰相,名声在各诸侯国中都很显赫。
今天我看他出门,志向和考虑都很深远,常常以为自己不如别人。如今你身高八尺,却只是个替人赶车的车夫,然而看你的样子,好像还觉得很满足,所以我因此要求离婚。”从此之后,她丈夫处处收敛,谦卑多了。晏子对此感到奇怪便询问车夫,车夫如实回答,于是晏子推荐他做了大夫。
《晏子为齐相》原文:晏子为齐相,出,其御者之妻从门间而窥。其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气洋洋,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故。妻曰:“晏子长不满六尺,相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者。今子长八尺,乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾以是求去也。”其后夫自抑损。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫。
《晏子为齐相》这篇文说明“满招损,谦受益”的道理,也从侧面写出了晏子的风度。不自满,谦虚谨慎,知错能改。从侧面表现了晏子谦虚谨慎,批评晏子车夫骄傲自满。人在任何时候都不要忘乎所以,骄傲多半是因为自己的无知。
晏子为齐相原文及翻译如下:
原文:
晏子为齐相,出,其御者之妻从门间而窥。其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气洋洋,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故。妻曰:“晏子长不满六尺,相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者。今子长八尺,乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾以是求去也。”其后夫自抑损。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫。
翻译:
晏子担任齐国的宰相,有一天坐车子出门。他车夫的妻子从门缝里偷看。她的丈夫为晏子驾车,撑着大车篷,用鞭子赶着四匹大马,意气纷发,十分得意。车夫已经回到家里,他的妻子请求离开。车夫问这其中的原因,他的妻子说:“晏子身高不满六尺,担任齐国的宰相,名声在各诸侯国中都很显赫。
现在我看他出门,他的志向心思十分深远,常常有意降低自己的身份。如今你身高八尺,却只是个替人赶车的车夫,然而看你的样子,好像还觉得很满足。这就是我要离开你的原因。”从这件事后,车夫常常抑制自己的骄态,谦虚退让。晏子对此感到奇怪便询问车夫,车夫如实回答,于是晏子推荐他做了大夫。