《氓》的原文及译文
《氓》的原文及译文 篇1 原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将予无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。
méng zhī chī chī , bào bù mào sī “丝”,普通话读音为sī。“丝”字,在《说文解字》中的解释为“蚕所吐也。从二纟。凡丝之属皆从丝。息兹切”。
《氓》的原文原文如下: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。
氓之蚩蚩,抱布贸丝。翻译:男子一副痴情的样子,抱着布匹来换丝。匪来贸丝,来即我谋。翻译:不是真的来换丝,是来谋求和我结婚。详细解释:第一段主要描述了男子伪装成商人,接近女子的情景。这里的“氓之蚩蚩”形容男子假装老实的样子,目的是为了接近女子并与其交流。
意思是:憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。 出自:先秦 · 佚名《氓》 全文节选如下: 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。
原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。意思是:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝。其实不是真的来换丝,时找个机会谈婚事。这句话是出自《国风·卫风·氓》,它是是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
闺情李端原文及译文?
《闺情李端》原文以及译文:“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
出处:诗经《氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。
译文 无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。希望你不要生气,我们以秋天为期。 登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。
意思是那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝。这句话是出自《国风·卫风·氓》,它是是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。原文如下:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒7,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。
《卫风.氓》全篇注解翻译
回《卫风·氓》出自《诗经》。 该诗通过一位弃妇的自述,激昂、生动地叙述她和氓恋爱、结婚、受虐、被弃的过程,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上受压迫和损害的现象。 作品原文 卫风·氓(méng) 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 (1) 匪来贸丝,来即我谋。
氓之蚩蚩 抱布贸丝 匪来贸丝 来即我谋 意思是一个人满脸笑嘻嘻抱着布匹来换丝。哪里真是来换丝是来找我谈婚事。我曾送你渡淇水直到顿丘才转回。并非我约期又改悔,你无良媒来联系。请你不要生我气,重订秋天作婚期。这是一首短短的夹杂抒情的叙事,将一个情爱故事表现得真切自然。
翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,一直送到顿丘。并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。请郎君不要生气,秋天到了来迎娶。氓原文及翻译一句一译 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。
乘彼垝垣意思是爬上那垛破土墙。 出自先秦佚名诗人的《氓》。 《氓》 【作者】佚名 【朝代】先秦 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。
“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋”的意思是憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。出处:《诗经·氓》选段:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿淇。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
氓原文及翻译拼音氓原文及翻译
氓原文及翻译拼音,氓原文及翻译很多朋友还不知道,现在让我们一起看看吧!原文。氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。
篇中自叙了这个女子从恋爱、结婚、受虐到被弃的过程,感情悲愤,态度决绝,深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害。特色:虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩。以对比手法刻划人物性格。用了比喻手法。 《氓》 诗经——《氓》 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 匪来贸丝,来即我谋。
氓:古代称民(特指外来的);在《诗经》中就有:氓之蚩蚩,抱布贸丝;隶:字义有属于、隶卒、奴隶、汉字中的一种字体。
一,原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!
氓的翻译 氓的文言文翻译
当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!《氓》原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
求《氓》文言文翻译,不要复制,求准确翻译 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 匪来贸丝,来即我谋。 送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。 将子无怒,秋以为期。 不见复关,泣涕涟涟. 既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。 以尔车来,以我贿迁. 桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚!
读音:méng zhī chī chī 氓:本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。出自:先秦·佚名《氓》:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
“抱布贸丝”是一个成语,出自《史记·平原君虞卿列传》。贸是指交换、买卖的意思,抱布贸丝就是指用布换丝,或者用丝换布。
氓的翻译及扩展知识及原文 【原文】 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。 尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!
原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼_垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋”的意思是憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。
出处:《诗经·氓》
选段:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿淇。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
译文:
憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
扩展资料:
《氓》中虽以抒情为主,所叙的故事也还不够完整细致,但它已将女主人公的遭遇、命运,比较真实地反映出来,抒情叙事融为一体,时而夹以慨叹式的议论。就这些方面说,这首诗已初步具备中国式的叙事诗的某些特征。
《氓》这首诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激昂波动的情绪相适应的。全诗六章,每章十句,但并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。它以赋为主,兼用比兴。赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。
参考资料来源:百度百科——国风·卫风·氓
释义:哎呀那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人含情依依。
于:通“吁”(xū),本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。
鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。
出处:出自《国风·卫风·氓》,是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
简介:
这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。
此诗通过弃妇的自述,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上倍受压迫和摧残的情况。
诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。即便婚后之怨,也是用心专深的折射。真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通情明义的鲜明形象。在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。