《菩萨蛮》怎么翻译?
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭连短亭。译文:远处舒展的树林烟雾漾潆,好像纺织物一般,秋寒的山色宛如衣带,触目伤心的碧绿。暮色进了高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。玉石的台阶上,徒然侍立盼望。
征途上无数长亭短亭,不但说明归程遥远,同时也说明归期无望,以与过片“空伫立”之“空”字相应。如此日日空候,思妇的离愁也就永无穷尽了。
菩萨蛮李白译文:连绵林木被漫漫烟雾缠绕,终南山如一条长带碧绿深深。暮色沉沉入高楼,有人在楼中忧愁。我伫立白玉阶苦等已久,看鸟儿们急急飞向窝巢。念你的归程不知已到何处,离家还隔有多少长亭、短亭?菩萨蛮赏析:此诗旧题《菩萨蛮》,数百年来咸皆以为乃游子思归之作,甚不足信。
1933年夏,一天晚上,李淑一在梦中见到丈夫衣带褴褛,血渍斑斑,不禁大哭而醒,于是连夜写下了《菩萨蛮•惊梦》一词:“兰闺索寞翻身早,夜来能动愁多少?
菩萨蛮原文及翻译如下:原文:郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。译文:郁孤台下这赣江的水,水中有多少行人的眼泪。我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。但青山怎能把江水挡住?江水毕竟还会向东流去。
温庭筠《菩萨蛮》翻译
温庭筠《菩萨蛮》的翻译如下:小山重叠金明灭:眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过,小山指女子的发髻上金色的首饰闪烁不定,摇曳生姿很是楚楚动人。鬓云欲度香腮雪:女子的鬓发如云般飘逸,脸颊洁白如雪,反之女子的皮肤颜色光滑洁白。
【翻译】:屏风曲折似山叠,朝日辉映,金光忽明忽灭。如云的黑鬓掩映香腮,更显得肤白如雪。慵懒懒地起了床,缓缓地梳洗、画眉、弄妆。用前后相映的两面镜,照照如花的新妆。人面桃花在镜中辉映。新熨的罗袄穿在身上,罗袄上绣有金色的鹧鸪鸟配对成双。
译文春风柔和,阳光淡薄,已经是早春的季节了。刚脱掉棉袄,换上夹层的青衫,我的心情很好。一觉醒来微微有些寒意,鬓上的梅花妆现时已经乱了。我日夜思念的故乡在哪里呢?只有在醉梦中才能忘却思乡的愁苦。香炉是我睡的时候点着的,现在沉水香的烟雾已经散了,而我的酒气却还未全消。
菩萨蛮原文及翻译如下:郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。翻译如下:郁孤台下面流着的清江的江水,其中有多少苦难之人的眼泪。我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。但青山怎能把江水挡住?浩浩江水终于还是向东流去。
菩萨蛮是李白创作的一首词,译文为 一片平远的树林之上飞烟缭绕有如穿织,秋天的山峦还留下一派惹人伤感的翠绿苍碧。
《菩萨蛮》的翻译 词 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听枕眠。炉边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠 意思:人人都说江南好,游人只适合在江南老去。春天的江水清澈碧绿更胜天空的碧蓝~江南酒垆边卖酒的女子光彩照人,卖酒时撩袖盛酒,露出的手腕白如霜雪。
菩萨蛮原文及翻译温庭筠
温庭筠《菩萨蛮》的原文及翻译如下:《菩萨蛮·小山重叠金明灭》原文小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。翻译眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。
她结婚... 她结婚三年左右,柳革命离家,李淑一独自在家教书,养育儿子,两人再也没有见面,直到解放后,李才知柳早在1932年就死在王明左倾路线的手里。
1原文 菩萨蛮·半烟半雨溪桥畔 宋代:黄庭坚 半烟半雨溪桥畔,渔翁醉着无人唤。疏懒意何长,春风花草香。江山如有待,此意陶潜解。问我去何之,君行到自知。2译文及注释 译文一半的烟雾一半的雨滴呈现在那溪水桥旁,捕鱼老人喝醉酒睡着了也没有人前去叫唤一声更没有人去把他晃一晃。
菩萨蛮.书江西造口壁 郁孤台下清江水,中间多少行人泪?东北是长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟江流去!江晚正愁予,山深闻鹧鸪。--- 题意:作者在江西省皂口的感慨。诗意:郁孤台下清江流水中,有多少奔走流亡人的泪水,眺望故都长安,无奈数群山遮住了我的视线。 青山挡不住我,清江水向东流去。
新贴”两个字,有的2113本子作“5261新帖”,“贴”与“帖”可以通用。
菩萨蛮全文翻译:小山重重叠叠,晨曦闪闪或明或灭,鬓边发丝飘过洁白的香腮似雪。懒得起来画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞意迟迟。照一照新插的花朵对前镜又地后镜,红花与容颜交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。
菩萨蛮白居易?
菩萨蛮 作者:白居易 人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。 垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。
意思:2113刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双5261双的金鹧鸪。4102出自:唐代·温庭筠《菩萨蛮·小山重1653叠金明灭》小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
译文酒醒后从梦中醒来,三更的更鼓刚刚敲过,这时又传来杜鹃悲鸣的声音,更添伤情离愁的心绪,泪水涟涟沾湿了衣衫。我对你的相思无处诉说,陪伴我的只有当初你我共赏的明月,月亮也不是当时的月亮了,此刻的明月只照着我孤独一人,照着我憔悴的鬓发。
菩萨蛮原文,春光亭北初归,马嘶尘轻路。离别景,雨中行,人愁难举。立身定要文章健,如今方信文章健。世事只如风,来去无定中。故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。翻译,在春光亭北刚回来,马嘶声声尘土轻轻扬。送别的情景,在雨中行,怀着愁绪难言说。
宋朝张先的《菩萨蛮》翻译
原文 哀筝一弄湘江曲,声声写尽江波丝。纤指十三弦①,细将幽恨传。当筵秋水②慢,玉柱斜飞雁。弹到断肠时,春山眉黛低③。译文 歌女用哀筝抚弄一曲《湘江曲》,能声声萦耳,尽写湘江上的绿意。纤纤细指、十三筝弦,慢慢地将曲里的幽恨诉说。
愁思缕缕,心欲碎。清泪,似是为悲秋而洒。人在他乡,更让人泪流不止。然而,即使返家之时又能怎么样呢。注释 菩萨蛮:词牌名,本唐教坊曲,又名《子夜歌》《重叠金》《花溪碧》,双调四十四字,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。榛荆(zhēnjīng):荆棘。征鸿:即征雁。
这首诗是出自宋代辛弃疾的《菩萨蛮·书江西造口壁》。全诗是: 郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。 青山遮不住,毕竟东流去。
诗歌是一种艺术性很高的文学体裁,它不但要求语言的凝练,而且还讲究音节、声调、韵律等方面。
菩萨蛮温庭筠拼音版
菩萨蛮温庭筠原文及翻译
原文
菩萨蛮·小山重叠金明灭
唐代:温庭筠
小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
译文
眉妆漫染,额上的额黄半明半暗的闪耀着,鬓边发丝散漫将掩未掩那雪白的面颊。懒懒地无心去描弯弯的眉,迟了好久才起身梳理晨妆。
照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜交相辉映。刚刚穿上的崭新绫罗短衣,上边绣贴着一双双的金鹧鸪。
赏析
全篇内容是写一个女子早晨自娇卧未醒,宿妆已残而懒起梳妆,而妆毕簪花照镜,而穿上新罗襦之过程。结构亦循此次序作直线型之描叙,极清晰明了。此词写闺怨之情,却不着一字点破,而是通过主人公起床前后一系列的动作、服饰,让读者由此去窥视其内心的隐秘。尤其是词的末二句“新帖绣罗襦,双双金鹧鸪”,不仅充分体现了温庭筠词密丽浓艳的风格,而且以咏物衬人情,更见蕴藉。
《菩萨蛮·小山重叠金明灭》是唐代文学家温庭筠的代表词作。此词写女子起床梳洗时的娇慵姿态,以及妆成后的情态,暗示了人物孤独寂寞的心境。
菩萨蛮温庭筠拼音版注音:
xiǎo shān chóng dié jīn míng miè , bìn yún yù dù xiāng sāi xuě 。
小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
lǎn qǐ huà é méi , nòng zhuāng shū xǐ chí 。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
zhào huā qián hòu jìng , huā miàn jiāo xiāng yìng 。
照花前后镜,花面交相映。
xīntiēxiù luó rú , shuāng shuāng jīn zhè gū 。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
菩萨蛮翻译:
眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过。洁白的香腮似雪,懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。照一照新插的花朵,对了前镜,又对后镜,红花与容颜,交相辉映,刚穿上的绫罗裙襦,绣着一双双的金鹧鸪。