“人,诗意地栖居。”怎么理解呢?
德国伟大的哲学家海德格尔在哲学思辨中遨游到晚年时,幡然醒悟,回归到了诗性的境界,写下了一句传诵五大洲四大洋的名言:“人诗意地栖居在大地上”。
看到题主的问题,心中都有无限美丽的遐想。 是阳春三月、草长莺飞,山川湖泊、心有云海; 是桃花潭水,是汪伦李白,是美酒三千。
栖居是指人的生存状态,所谓诗意是指通过诗歌获得心灵的解放与自由,而诗意的栖居就是寻找人的精神家园。诗意是指通过诗歌获得心灵的解放与自由,而诗意的栖居就是寻找人的精神家园。
FriedrichHölderlin(1770-1843):〝充满劳绩,然而人,诗意地栖居在这片大地之上。
shī yì qī jū 诗,普通话读音为shī。“诗”字,《说文解字》中解释为:“诗,志也。从言,寺声。书之切。”。
诗意地栖居于大地之上 这句话出自荷尔德林,但是使得这句话闻名的是海德格尔。从照片上看,他具有德意志民族特有的刚毅和冷竣;不仅如此,他还保存了日耳曼人的哲学传统,使得我们对世界的认识又向前进了一大步。海德格尔借这句话,指出了人的状况,人的价值以及人的归属。
诗意的栖居海德格尔原文
诗意栖居是一种高端的游居方式,类似与国外的诗意湖区,是各种文化高度密集的游居形式,目前国内已经有广泛的需求,但并未形成统一的概念。人是地球的匆匆过客,也是自身美好生活的建造者。当文明发展到一定时候,什么才是人生存的恰当方式?
“诗意地栖居在这片大地上”出自德国诗人弗里德里希·荷尔德林《在柔媚的湛蓝中》的一句话。德国诗人荷尔德林高声唱道:“充满劳绩,然而人诗意地栖居在大地上。” 在享有物质生活的同时,能够在精神的家园中“诗意地栖居”,这是一种至上的境界。人们渴望物质生活的富足,更渴望精神家园中充满美好的情愫。
诗意的栖居:首先你要是一个感情丰富的人,才能理解诗意的栖居,才能进行诗意的栖居.给人以美感或有强烈的抒情意味,每个人都喜欢赏心悦目的,所以在你的栖居地一定能够都是赏心悦目的东西,一切丑恶,一切阴谋,一切不好的,都没有了.这些只是诗意栖居的前提.诗意的栖居最重要的是心境。
略 诗人荷尔德林认为:人,应诗意地栖居在大地上。 的确,如守着瓦尔登湖的梭罗,在梦的留白处轻轻点上一枚朱砂,让生有所息。
诗意的栖居,是那种陶渊明的世外桃源一般的情境,一种乐观积极的心境,不为琐事而烦恼,不为小事而发怒,发现生活中一切点点滴滴的快乐,怀着一颗感恩的心。
人应当客观的生活还是诗意地栖居?
当然能诗意地栖居是件既浪漫又温馨的事,可现实生活并非能做到想象的那样,我认为,还是客观的生活比较现实。
诗意地栖居,就是在我们这种道德贫乏、诗意缺乏、人被异化的时代环境中,我们要以“诗意地栖居”来反抗现代性技术的威胁,来找到诗意的存在与实现自我的存在,在诗意中实现自我而回归到人类的本真。
德国诗人荷尔德林的名句“人,诗意地栖居在大地上”,揭示了他对人类生存价值与意义的深刻思考。荷尔德林在给朋友的信中写道:“在我的职业里,人们获得的结果在本质上都太隐秘了,让人难以感受到它的力量。”这表明他追求的不仅仅是物质上的成功,更渴望从精神层面体验生活的美好。
问:什么是诗意地栖居?大学生活该怎样渡过?大学校园是一个多么令人向往的地方啊!
诗意的栖居”,最早出自诗人荷尔德林的诗作:“人,诗意的栖居在大地之上”,因德国哲学家海德格尔的借用并赋予其哲学内涵而闻名。
人,诗意地栖居的评析
有学者概括地认为:“‘人诗意的栖居’也就是‘人劳作地居住在大地上’,即‘人技术(巧)地居住在大地上’,‘人自由地居住在大地上’”。我以为还应当包括“以审美的人生态度居住在大地上”。
德国古典诗人荷尔德林的诗句"人诗意地栖居",被哲学家海德格尔通过独特的艺术哲学诠释。他强调的并非物质层面的存在,而是精神层面的"存在",即追求神性的"精神家园"。他运用诗歌的多重语言揭示万物内在的神性,揭示"存在之真"的神秘面纱,以达成他信仰的"此在"境界。
诗意的栖居 海德格尔原文 海德格尔说,人诗意地栖居在大地上。 大概是这样,在世间兜兜转转,然后悄然离开,便自有了几分诗意。 而真实的情况是,走在光阴之上,人们往往习惯于寻找厚重,几乎遗忘和舍却了轻描淡写的美好。 诗意并非只有风花雪月,还有围炉煮酒,还有野渡舟横。
“人,诗意地栖居在大地上”这句话,能够让世人所知,真得感谢海德格尔。由于他以浪漫哲学家的情怀无休止地诗化解析,加之海德格尔在世界思想史与哲学史上的地位,使荷尔德林这个原创者被忽视了。人,诗意地栖居在这个大地上,就得去解读诗意的内涵。
理想得源于哲学家海德格尔的一句名言:人,在大地上诗意的栖居。意思是人在精神的层次上,需要以一种积极、乐观、审美的态度应物、处事、待己。在温饱之后,人必然注目于对自身生活的自在、充实、幸福、美好的追求中。这也正是建立一个健全和完备的身心健康体系以及人类心灵栖居的家园最基本的出发点。
在乡村建设一栋诗意栖居的乡村别墅是否可行?
随着年龄的增大和对城市生活的厌倦,想去老家建一栋诗意的别墅,我也跟你一样,这种想法越来越强烈,如果经济条件允许,我想实现这种愿望完全可以... 谢谢你的问题。
诗意的栖居在大地上解释如下:诗意的栖居在大地上是一种理想化的生活状态,指的是在物质生活丰富的同时,人们的精神生活也能得到满足,心灵能够得到安宁和舒适的状态。这种状态是人们渴望能够实现的一种理想,是人们对于生活的追求和向往。
荷尔德林的“诗意地栖居在大地上”开启了人类追求诗意人生的心扉。于是,千百年来,无数文人墨客用他们独特的方式书写人类的诗意栖居。而今,当人类文明的脚步越走越快,蓦然回首,却发现我们丢失了一些东西。这些东西的丢失几乎是致命的,它让我们几乎忘记该如何“诗意的栖居在大地上”。
可表为:鸟,精于设计,辛勤劳作,以匠心营造其诗意栖居,叹为观止矣 可表为:鸟,精于设计,辛勤劳作,以匠心营造其诗意栖居。
志存高远是诗意的栖居介绍如下:“志存高远”与“诗意的栖居”代表着两种不同的生活态度和价值追求。“志存高远”意味着追求远大的理想和目标,并以此作为自己的人生方向。这种追求不仅是为了实现个人价值,更是为了对社会、对国家做出积极的贡献。
荷尔德林:人,诗意地栖居在大地上……
弗里德里希·荷尔德林 © 著
Dasha 译
在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶.
燕语低回,蔚蓝萦怀.
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响.
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显.
钟声中的窗,恰如向着美的门.
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性.
纯真毕竟也是美.
严肃的心灵生自逝去之物的内部.
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘.
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦.
人或可仿效.
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然.只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身.
神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
我宁愿相信后者.神本人的尺规.
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上.
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐.
花是美的,因为花在阳光下绽放.
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名.
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣.
这就是本性,这就是外表.
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光.
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出.我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论.
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人.
我是否能成为一颗彗星?
我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子.
伟大岂是人之本性所敢僭妄.
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许.窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神.而爱神木仅仅
生长在希腊的大地.
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人.
人的影像生有双目,
明月秉有辉光.
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分.
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩.
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生.
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头.
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难.
无疑事实如此.
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问.这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难.
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难.
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物.
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路.
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么.
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生.
译后记:
荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱.
Dasha 2002年7月29日