晋书翻译及原文(晋书束皙传译文?)

种一个月亮 古文典籍 6

《晋书·陶潜传》原文及翻译

《晋书·陶潜传》原文及翻译如下:原文:陶潜,字元亮,少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵。尝著《五柳先生传》以自况曰:先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。性嗜酒,而家贫不能恒得。

《晋书·列传第五十四·殷仲堪》。一面用武力征讨,一面用仁义道德实行怀柔政策,这样则德行和功业都有所成就。

《晋书·陶潜传》原文及翻译可参考下方。 《晋书·陶潜传》原文: 陶潜,字元亮,大司马侃之曾孙也。祖茂,武昌太守。潜少怀高尚,博学善属文,颖脱不羁,任真自得,为乡邻之所贵。尝著《五柳先生传》以自况曰:“先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。 闲静少言,不慕荣利。

《晋书·何无忌传》译文 何无忌,是东海剡人。州征任为从事,转任太学博士。会稽王太子司马元显之子司马彦章封为东海王,任何无忌为国中尉军。

晋书王羲之传原文及翻译如下:原文:王羲之字逸少,司徒导之从子也。羲之幼讷于言,人未之奇。及长,辩赡,以骨鲠称。尤善隶书,为古今之冠,论者称其笔势,以为飘若浮云,矫若惊龙,深为从伯敦、导所器重。时陈留阮裕有重名,裕亦目羲之与王承、王悦为王氏三少。

(摘自《晋书·山涛传》)译文:山涛字巨源,河内怀人。与宣穆后是中表亲,因此见到景帝。命令司隶推举他为秀才,任郎中。转任骤骑将军王狠的从事中郎。很久后,官拜赵国相,升任尚书吏部郎。魏帝曾赐给景帝春服,景帝转赐给山涛。又因为母亲年老,一并赐给他蔡杖一把。

晋书束皙传译文?

束皙字广微,阳平元城人。汉代太子太傅..广的后代。王莽末年,..广的曾孙孟达躲避战乱,从东海迁居到沙鹿山的南边,于是去掉..字的足旁,便改姓束。

晋书中称司马懿为宣帝,所以为其所作的传叫《宣帝纪》,其原文如下: 《晋书·宣帝纪》 宣皇帝讳懿,字仲达,河内温县孝敬里人,姓司... :晋书中称司马懿为宣帝。

原文:谢安,字安石。初辟司徒府,除佐著作郎,以疾辞。寓居会稽,与王羲之及高阳许询、桑门支遁游处,出则渔弋山水,入则言咏属文,无处世意。吏部尚书范汪举安为吏部郎,安以书距绝之。既累辟不就,简文帝时为相,曰:“安石既与人同乐,必不得不与人同忧,召之必至。

《晋书王猛传》原文及译文 原文: 王猛字景略,北海剧人也。

《晋书·阮籍传》原文及翻译如下:原文:阮籍,容貌瑰杰,志气宏放,傲然独得,任性不羁,而喜怒不形于色。或闭户视书,累月不出;或登临山水,经日忘归。博览群籍,尤好庄老。嗜酒能啸,善弹琴。当其得意,忽忘形骸。时人多谓之痴,惟族兄文业每叹服之,以为胜己,由是咸共称异。

(《晋书•卷六十一•列传第三十一•苟晞、华轶、胡毋辅之、庾珉、王裒传》) 【参考译文】 华轶,字彦夏,是平原(今山东省德州市平原县)人,魏太尉华歆的曾孙。 他的祖父华表,官至太中大夫。他的父亲华澹,官至河南尹。 华轶年轻时就很有才气,闻名于当世,博爱而交际广泛,当时人都称颂他。

《晋书》原文及翻译

《晋书》原文为:“及长,不矜细行,好声伎,与轻侠少年相追逐,莫能禁者。”翻译成现代汉语是:“等到长大后,他不拘小节,喜欢音乐和女色,同轻浮的侠客少年交往,没有人能够约束他。”在详细解释之前,我们先来了解一下《晋书》的背景。

《晋书》原文及翻译如下:原文:罗含,字君章,桂阳耒阳人也。曾祖彦,临海太守,父绥,荥阳太守。含幼孤,为叔母朱氏所养。少有志尚,尝昼卧梦,一鸟文彩异常,飞入口中,因惊起说之。朱氏曰,鸟有文彩汝后必有文章,自此后藻思日新。翻译:罗含,字君章,是桂阳耒阳人。

吾彦,字士则,是吴郡吴县人。出身贫寒家庭,兼有文武之才。身高八尺,徒手能杀死凶猛的野兽,体力无人能比。出仕吴国担任通江吏。

《晋书·天文志》原文:“晋书曰:天文志,记天文之变,以及天象之变,以及星宿之变,以及日月之变,以及风雨之变,以及水火之变,以及山河之变。

《晋书》原文及翻译

晋书文言文原文及翻译如下:

原文:

罗含,字君章,桂阳耒阳人也。曾祖彦,临海太守。父绥,荥阳太守。含幼孤,为叔母朱氏所养。少有志尚尝昼卧梦一鸟文色异常飞入口中因惊起说之朱氏曰鸟有文汝后必有文章。

自此后藻思日新。弱冠,州三辟,不就。

含父尝宰新淦,新淦人杨羡后为含州将,引含为主簿,含傲然不顾,羡招致不已,辞不获而就焉。及羡去职,含送之到县。

新淦人以含旧宰之子,咸致赂遗,含难违而受之。及归,悉封置而去,由是远近推服焉。后为郡功曹,刺史庾亮以为部色夏从事。

太守谢尚与含为方外之好,乃称曰:“罗君章可谓湘中之琳琅。”寻转州主簿。后桓温临州,又补征西参色。温尝使含诣尚,有所检劾。含至,不问郡事,与尚累日酣饮而还。

温问所劾事,含曰:“公谓尚何如人?”温曰:“胜我也。”含曰:“岂有胜公而行非邪!故一无所问。”温奇其意而不责焉。转州别驾。

以廨舍喧扰,于城西池小洲上立茅屋,伐木为材,织苇为席而居,布衣蔬食,晏如也。温尝与僚属宴会,含后至。温问众坐曰:“此何如人?”或曰:“可谓荆楚之材。”

温曰:“此自色左之秀,岂惟荆楚而已。”征为尚书郎。

温雅重其才,又表转征西户曹参色,俄迁宜都太守。及温封南郡公,引为郎中令。寻征正员郎,累迁散骑常侍、侍中,仍转廷尉、长沙相。年老致仕,加中散大夫,门施行马。

初,含在官舍,有一白雀栖集堂宇,及致仕还家,阶庭忽兰菊丛生,以为德行之感焉。年七十七卒,所著文章行于世。(节选自《晋书列传第六十二》)。

译文:

罗含,字君章,是桂阳耒阳人。曾祖罗彦是临海太守,父亲罗绥是荥阳太守。罗含幼年成了孤儿,是叔母朱氏养大。罗含少年时有大志向,曾经白天睡觉时,梦见一只鸟毛色异常艳丽错杂,飞进自己口中,于是惊醒起来说起这事。

叔母朱氏说:“鸟毛色艳丽错杂,预示你以后一定能写出好文章。”从此以后,罗含做文章的才思一天比一天进步。20岁时,州官多次征召他,没有去就任。

罗含的父亲曾在新淦县做官,新淦人杨羡后来担任罗含家乡的州将,引荐罗含任主簿,罗含高傲地不予理睬,杨羡不停地聘请他,罗含多次推辞不获批准只好勉强就任。到杨羡离职,罗含送杨羡到他任职的新淦县。

新淦人因为罗含是原任主官之子,都用财物来送他,罗含感到盛情难却就接受了。到离开新淦县时,他把礼品全部封装放好,离职而去,并未带走。于是,远近百姓都非常推崇佩服罗含的品德。罗含后来担任郡里的功曹,刺史庾亮让他做色夏郡从事。

太守谢尚与罗含十分友好,就称赞罗含说:“罗君章可说是湘中之琳琅。”不久转任州主簿。后来桓温到州里,又补任征西参色。桓温曾派罗含到谢尚那里去,为的是搜集发现谢尚的问题以便色劾他。罗含到了谢尚那里,不过问郡里的事,与谢尚一起痛饮了几天酒就回去了。

桓温问罗含检举揭发谢尚的事,罗含说:“您觉得谢尚这人怎么样?”桓温说:“比我强。”罗含于是说:“岂有超过你却要做坏事的人呢?所以,我一句也没有问他。”桓温对他的话感到惊奇,但也没有责备他。罗含转任州别驾。

因为官衙内太吵闹,就在城西郊的小洲上盖了一所茅屋,伐木做床,编苇为席居住在那里,穿平常的衣服,吃自己种的蔬菜,生活得安然自若。桓温曾与同僚下属一起宴饮,罗含迟到了。桓温问在座的众人说:“这是个怎样的人才?”有人说:“可说是荆楚之才呀。”

桓温说:“这是国家优异突出的人才,岂止荆楚一地而已。”于是征召为尚书郎。

桓温特别器重罗含的才干,又上表让罗含转任征西户曹参色,不久迁任宜都太守。到桓温封任南郡公,又引荐担任郎中令,不久征召为正员郎,多次迁升为散骑常侍、侍中,接着转任廷尉、长沙相。年老退休,加官中散大夫,允许在家门口前放上行马。

当初,罗含在官衙,有一只白雀栖息殿堂上,到退休回家,台阶前的庭院突然兰菊丛生,人们认为这是他美好德行的感应。七十七岁时去世,所著文章流行于世。

晋书介绍:

1、《晋书》是中国的“二十四史”之一,唐代房玄龄等人合著,作者共二十一人。该书记载的历史上起于东汉末年司马懿早年,下至东晋恭帝元熙二年(420年)刘裕废晋帝自立,以宋代晋。同时还以“载记”形式,记述了十六国政权的状况。

2、《晋书》原有叙例、目录各一卷,帝纪十卷,志二十卷,列传七十卷,载记三十卷,共一百三十二卷。后来叙例、目录失传,今存一百三十卷。

标签: 罗含 晋书 原文及翻译

抱歉,评论功能暂时关闭!