叶芝当你老了最美翻译原文(当你老了文言文)

窗外的花开了一夜的荒凉 古文典籍 9

叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析

这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个爱慕的感觉。下面,我在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考!

回答你的问题之前我先讲两个故事,当然这是真事。 这是19年春节,我和老公去青龙山爬山,回来途中遇到的。 青龙山脚下,十字路口,人来人往,车辆涌动。

即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否译文1当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚。

当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉。

你喜欢站在繁华似锦的路边,和我浅浅低语。你忽略了路边所有的美丽,在岁月清寒的季节,紧紧的将我环抱在胸前。你的心胸,是一片海。

《当你老了》原文

译文:《当你老了》当你年老,头发灰白,睡意沉沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时光,爱慕你美丽的容颜,假意或真心,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;他俯身燃烧的炉旁。

这首诗有两个译本 叶芝:《当我们老了》 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏。

当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影。

《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace。

冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

(威廉·巴特勒·叶芝)当你老了,头白了,睡意昏沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And hid his face amid a crowd of stars.译文:当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

水木年华的《一生有你》歌词中,引用了爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读。

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 “人生须臾、荣枯无常”,但我知道, 纵然粗制草创,纹饰简陋,那鸡鸣声中是热乎乎的真实的幸福。

由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。

译文:《当你老了》原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来。

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

这是著名歌手李健演唱的经典歌曲《当你老了》。歌词隽永,曲调优美,李健用舒缓、清冽的声音唱出来,分外打动人心。

这些书都挺厚~ 张爱玲:《倾城之恋》 马格利特·杜拉斯:《情人》 考林·麦卡洛:《荆棘鸟》 村上春树:《挪威的森林》 渡边淳一:《失乐园》《。

〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏 〔爱尔兰〕 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着。

有了词题和词序,既便于交代词的写作时地和创作缘起,也可以丰富和深化词的审美内涵。在词中大量使事用典,也始于苏轼。

歌名:当你老了 填词:叶芝,赵照 谱曲:赵照 演唱:李健 歌词: 当你老了,头发白了。 睡意昏沉。 当你老了,走不动了。 炉火旁取暖,回忆青春。

当你老了文言文

当你老了 3. 叶芝的诗《当你老了》的译文 叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。下面是我为大家收集的关于《当你老了》原文,希望能够帮到大家!

爱情名诗《白鸟》是叶芝的早期诗作,全诗风格明朗纯净,采用了象征主义的写作手法,将诗人的情感与意象结合,倾诉出诗人的一段伤心佳话,表达内心真实的情感。

当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走。

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

叶芝《当你老了》原文和译文

原文:

When you areold 

--- WilliamButler Yeats

When you areold and grey and full of sleep,

And noddingby the fire, take down this book,

And slowlyread, and dream of the soft look

Your eyeshad once, and of their shadows deep;

How manyloved your moments of glad grace,

And lovedyour beauty with love false or true,

But one manloved the pilgrim Soul in you,

And lovedthe sorrows of your changing face;

And bendingdown beside the glowing bars,

Murmur, alittle sadly, how Love fled

And pacedupon the mountains overhead

And hid hisface amid a crowd of stars.

译文1

  当你年老时

傅浩译

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2

  当你老了

袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

译文3

LOVER译

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

译文4

  当你年老

陈黎(台湾)译

  当你年老,花白,睡意正浓,

  在火炉边打盹,取下这本书,

  慢慢阅读,梦见你眼中一度

  发出之柔光,以及深深暗影;

  多少人爱你愉悦丰采的时光,

  爱你的美,以或真或假之情,

  祇一个人爱你朝圣者的心灵,

  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

  并且俯身红光闪闪的栏栅边,

  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

  逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

译文5

  当你老了

裘小龙译

  当你老了,头发灰白,满是睡意,

  在炉火旁打盹,取下这一册书本,

  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  多少人爱你欢乐美好的时光,

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  在燃烧的火炉旁边俯下身,

  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

  在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

译文6

  当你老了

杨牧译

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  恋爱你的美以真以假的爱情,

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

译文7

  当你老了

飞白译

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

  在炉前打盹,请取下这本诗篇,

  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人曾爱过你的美丽,

  爱过你欢乐而迷人的青春,

  假意或者真情,

  唯独一人爱你朝圣者的灵魂,

  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

  逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

译文8

  当你老了

冰心译

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  惟独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

译文9

  当你老了

艾梅译

  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边时,取下这本书来,

  慢慢读起,追忆那当年的眼神,

  神色柔和,倒影深深。

  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

  爱过你的美貌出自假意或者真情,

  而惟独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你日渐衰老的满面风霜。

  你弯下了腰,在炙热的炉边,

  在浅浅的忧伤中沉吟,

  爱情如何逝去,向山峦之巅独行,

将她的面容隐没在繁星之间。

译文10

  当你老了

李立玮译

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当你的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  唯独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边上,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

译文11

无名氏译

  当你年老白了头,

  睡意稠,炉旁打盹;

  请记取诗一首。

  漫回忆,你也曾眼神温柔,

  眼角里,几重阴影浓幽幽;

  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,

  真假爱,不过给你的美貌引诱。

  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,

  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

  在烘红的炉旁,悄然回首,

  凄然地,诉说爱情怎样溜走,

  如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

译文12

爱殇(完全意译版)

  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。

  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,

  请缓缓,驾此章,梦回往昔——

  正明眸,顾盼长。

  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,

  曾为你的美丽灼伤;

  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴

  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!

  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

  把头再低些吧,呢喃,说你知道:

  真相思不熄,那是我送你的星群

嬉戏在微倾的玉山之上。

标签: 译文 朝圣者 叶芝

抱歉,评论功能暂时关闭!