普希金诗歌假如生活欺骗了你的原文俄语、英语、中文
《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,这是一首哲理抒情诗,诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。
克里米亚被夺;乌东两地区闹独立,你是乌克兰总统能怎么办? 不要小看司机,到目前为止,他所有决定几乎都是在可选择的道路里最正确的。
普希金,《假如生活欺骗了你》(Если жизнь тебя обманет),创作于1825年。俄语原文如下:Еслижизнь тебя обманет,Непечалься, не сердись!
俄语原文:Если жизнь тебя обманет 假如生活欺骗了你,Если жизнь тебя обманет,不要悲伤,不要心急!Не печалься,не сердись!忧郁的日子里须要镇静!
假如生活欺骗了你作者简介
,《当我以臂膊》《当我紧紧拥抱著》,《哀歌》 《茨岗》,《为了遥远的祖国的海岸》《够了,够了,我亲爱的》 《我的朋友,时不我待》,《假如生活欺骗了你》《致西伯利亚的囚徒》,《我的名字》 《青铜骑士》,《我羡慕你。
亲不如近邻... 一,白俄罗斯弱小,经济上不如俄罗斯,军事上不如俄罗斯,人口数量上不如俄罗斯,领土面积不如俄罗斯,如果学乌克兰和俄罗斯斗法,失败的一定是白俄罗斯。
добрыйдень通常都是这么说很准确!本人在俄罗斯5年国内学习2年!说这个是好日子的好好学习俄语吧!
假如生活欺骗了你(附俄文),内容如下:Если жизнь тебя обманет,假如生活欺骗了你 Не печался,не сердись,不要悲伤不要心急 В день уныния смирись,忧郁的日子里须要镇静 Динь веселья。
你知道国际歌的歌词吗?意思是什么?
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临巴黎城下。法国对外屈膝投降,对内准备镇压人民。
最近有点痴迷于俄罗斯电影,连续看了《他是龙》,《守日人》,《莫斯科陷落》几部不同类型的影片之后。
当然是俄文普希金的代表作了,难道他会用英文写诗,要知道那时候的俄罗斯甚至整个欧洲都是学法语的,因为法语贵族气浓厚,显得高贵。当然普希金也没写过法语诗,他只用自己的母语——俄语写过诗。如果你懂俄语,你就知道英文版的其实并不怎么样,任何诗歌的翻译都是对原作的修改,原作的韵味也会消失。
语... Hungary这个国家更加特殊,这个国家的主体民族是马扎尔人,历史上这个民族来自东方,这个民族也是欧洲诸民族中唯一姓在前名在后的,和亚洲人东方人差不多。
普希金的《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你(中俄文经典对照)假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。
再苦的生活也甜如蜜糖 成功者不断在追求中奔忙 胜利者也要不断把新的目标酝酿 追求吧 即使从来没有获得过荣誉 我们也同样幸福的迎接死亡 米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫(俄语:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日——1841年7月27日)。
很多人看的第一部美剧,就是十几年前的《越狱》,快节奏、反转又反转的剧情,帅气的主角,利落的身手,使这部剧红遍大江南北。
以下为《假如生活欺骗了你》中文译文原文 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急, 阴郁的日子需要镇静, 相信吗? 那愉快的日子即将来临, 心永远憧憬未来, 现在却常是阴沉, 一切都是瞬间,一切都是过去, 而那过去了的, 就会变成亲切的怀念。
Если жизнь тебя обманет,假如生活欺骗了你 Не печалься, не сердись!不要悲伤,也不要心急!
假如生活欺骗了你俄文怎么说?
If by Life You Were Deceived.
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
【作品原文】如下:
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
KOBVCS
【汉语译文】如下:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
扩展资料
创作背景
该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。
在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
1825年俄历十二月,俄国爆发了反对沙皇残暴统治的武装起义——十二月党人起义,面对十二月党人起义前后剧烈动荡的社会风云,普希金不仅同火热的斗争相隔绝,而且与众多亲密无间的挚友亲朋相分离。幸亏夜晚有终生挚爱的奶妈相陪伴,讲故事为他消愁解闷;
白天,到集市上去,与纯朴的农人为友,和他们谈话,听他们唱歌。孤寂之中,除了读书、写作,邻近庄园奥西波娃一家也给诗人愁闷的幽禁生活带来了一片温馨和慰藉。
这首诗就是为奥西波娃15岁的女儿即诗人的女友叶甫勃拉克西亚.尼古拉耶夫娜·伏里夫所写的,题写在她的纪念册上。诗人的这首诗后来不胫而走,成为诗人广为流传的作品。
参考资料来源:百度百科——假如生活欺骗了你