生活中不乏“为他人作嫁衣”之人,这种自我牺牲精神你怎么看?
斗,... 这种情况一般都是无奈,在被动情况下,比如说在职场,当你辛辛苦苦在某一个领域奋斗,终有成果了。
蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。——唐代·秦韬玉《贫女》 贫女 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。 谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。 敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
贫女 秦韬玉 〔唐代〕蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。译文 贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆。
格调,汉语词语,拼音为 gé diào 。 主要指释义有:「1」作品的艺术风格。「2」人的风格或品格。「3」格式。「4」风貌景象。
贫女原文:秦韬玉[唐代]蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。译文:贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤.谁能爱我高尚的品格和情调?
打扮。 梳妆 [shū zhuāng] 梳妆台。 亦作“梳妆 ”。妇女梳洗打扮。 唐 秦韬玉 《贫女》诗:“谁爱风流高格调,共怜时世俭梳粧。”一本作“ 梳妆 ”。
唐代诗人秦韬玉的《贫女》,为何是一语双关的经典之作?
作者在诗中本写的只是贫家女子的悲惨遭遇,而作者将女子的悲伤之情与自己在官场中踌躇不得志的悲伤之感一同出发,一语双关以频率的遭遇,预示着自己在官场中的寄人篱下。
出处:唐代秦韬玉的《贫女》。同“为他人做嫁衣裳”。为他人做嫁衣裳:直译是说给别人在做嫁衣,看着人出嫁高兴。
比喻一个人性情倔强,不被驯顺。分字解释:桀古人名。相传是夏朝的暴君。被商族首领汤起兵攻伐,出奔南方而死,夏亡。凶暴。
贫女 秦韬玉 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。 谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。 敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
“为他人做嫁衣”其实少了一个字,完整的句子是“为他人做嫁衣裳”,出自唐朝人秦韬玉的(贫女):蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
诗中的"怜时事俭梳妆"反映出贫女对于时尚的理解,她懂得在俭朴中展现出自己的美,这与当时的"时世妆"或"俭妆"理念相符。"针"字在这里可能有误,一些版本写作"偏"或"纤",但不影响对贫女形象的描绘。"斗"字体现了贫女对于美的追求,即使生活艰难,她也愿意通过比拼来提升自己。
阅读下面这首诗,完成小题。(11分)贫女 秦韬玉蓬门未识绮罗香,拟托良媒
小题1:首联,自伤身世贫;颔联,自诩格调高;颈联,自夸手艺巧;尾联,自恨命运差。小题1:示例1:运用了隐喻(或比喻、类比)手法,全诗是在用贫女的生活与心理状况来隐喻贫士的生活与心理状况,用贫女的无人赏识来隐喻贫士的怀才不遇。
争拈小笔上床描. 绣成安向春园里, 引得黄莺下柳条 《绣女怨>》 疏影帘栊对绣屏, 鸳鸯织就怕针停. 长居深闺无个事。
秦韬玉 蓬门未识绮罗香,拟托良媒亦自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。
大家好,今天要给大家讲解的是《贫女》;【作者】唐·秦韬玉 蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。
贫女》 作者:秦韬玉蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。这首诗很好懂,以楼主的文学素养应该不难。我以为楼主所谓的“读不大懂”是指争了几千年的那两句“谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
关于嫁衣神功的古诗有: 1.苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。 出自唐代秦韬玉的《贫女》 2.贫家女巧世所稀,只为他人缝嫁衣。
贫女原文翻译注释
贫女原文:
秦韬玉[唐代]
蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。
译文:
贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤.谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆敢夸 指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。
扩展资料:
秦韬玉 唐代诗人,生卒年不详,字中明,一作仲明,京兆 (今陕西西安市) 人,或云邻阳 (今陕西合阳)人。出生于尚武世家,父为左军军将。少有词藻,工歌吟,却累举不第,后谄附当时有权势的宦官田令孜,充当幕僚,官丞郎,判盐铁。黄巢起义军攻占长安后,韬玉从信宗入蜀,中和二年 (882) 特赐进士及第编入春榜。田令孜又擢其为工部侍郎、神策军判官。时人戏为“巧宦”,后不知所终。
贫女原文翻译注释如下:
原文:蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。译文:贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。谁能爱我高尚的品格和情调?
却都喜欢时下正流行的俭妆。敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。注释:蓬门: 用蓬茅编扎的门,指穷人家。绮罗:华贵的丝织品或丝绸制品。这里指富贵妇女的华丽衣裳。斗:比较,竞赛。
拟:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。风流高格调: 指格调高雅的妆扮。风流:指意态娴雅。高格调:很高的品格和情调。怜:喜欢,欣赏。时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。时世:当世,当今。针:《全唐诗》作“偏”,注“一作纤”。
《贫女》是唐代诗人秦韬玉的作品。此诗诉说贫女悲惨的处境和难言的苦衷。诗人把贫女放在社会环境的矛盾冲突中,通过独白揭示贫女内心深处的苦痛,着意刻画贫女持重清高的品行,对贫女给予深切同情,也寄寓着作者的不平和感慨。
赏析:
这首诗,以语意双关、含蕴丰富而为人传诵。全篇都是一个未嫁贫女的独白,倾诉她抑郁惆怅的心情,而字里行间却流露出诗人怀才不遇、寄人篱下的感恨。“蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。”主人公的独白从姑娘们的家常——衣着谈起,说自己生在蓬门陋户,自幼粗衣布裳。
开口第一句,便令人感到这是一位纯洁朴实的女子。因为贫穷,虽然早已是待嫁之年,却总不见媒人前来问津。抛开女儿家的羞怯矜持请人去作媒吧,可是每生此念头,便不由加倍地伤感。这又是为什么呢?