英语诗歌短诗(英语诗歌简短带翻译大全)

渐黄昏烟落雨 古诗鉴赏 8

经典英语诗?

以下是一些经典的英语诗歌: 1.《傲慢与偏见》中的名言: It is a truth universally acknowledged。

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep。

关于英语诗歌朗诵篇一 Home -Thoughts,From Abroad Home-Thoughts, From Abroad Robert Browning Oh, to be in England Now that April's there,And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware。

(一) If you were a teardrop;In my eye, For fear of losing you。

英语诗歌简短带翻译大全

英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I。

FRIENDS FOREVER Are we friends, Are we not. You told me once。

Holdfast to your dreams ,for if dreams die ,life is like a broken winged bird。

泰戈尔经典英文短诗篇一 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done ,假如时光已逝,If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上。

关于诚信的英文小诗?

《Honesty》 He takes her in his arms each night, Corny as it seems, each night Honesty。

押韵简单的英文小短诗如下:I walked in the woods, so free and alive,Where the birds sang sweetly, on branches they thrive.The sun smiled down, its warmth filled the air,Flowers danced in the breeze, without a care.The waves crashed on the shore。

《未选择的路》英文版如下:第一节 Two roads diverged in a yellow wood,黄色的林子里有两条路,And sorry I could not travel both 很遗憾我无法同时选择两者 And be one traveler。

五句英语诗歌 Moonlight before, the suspect is a ground frost.床前明月光,疑是地上霜。Entangled reasoning of chaos and grief, it is the general feeling among us.剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。

雨 Rain is falling all around, It falls on field and tree,雨儿在到处降落,它落在田野和树梢。It rains on the umbrella here, And on the ships at sea.它落在这边的雨伞上,又落在航行海上的船只。

A bird is choking.She fell in love with the moon.But the moon refused.小鸟儿哽咽 只因她爱上月亮 却遭到拒绝 2.The cloud smiles at me.She wants to invite me to Join her wedding feast.云儿露笑脸 她想邀我去参加 她的结婚宴 3 A peach petal fell Into the stream and scared。

求简短的英文诗歌

1、One

I heard the echo, from the valleys and the heart.

我听见回声,来自山谷和心间。

Open to the lonely soul of sickle harvesting.

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.

不断地重复决绝,又重复幸福。

Eventually swaying in the desert oasis.

终有绿洲摇曳在沙漠。

I believe I am,

我相信自己,

Born as the bright summer flowers.

生来如同璀璨的夏日之花。

Do not withered undefeated fiery demon rule.

不凋不败,妖冶如火。

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.

承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

2、Two

I heard the music, from the moon and carcass.

我听见音乐,来自月光和胴体。

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty.

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。

Filling the intense life, but also filling the pure.

一生充盈着激烈,又充盈着纯然。

There are always memories throughout the earth.

总有回忆贯穿于世间。

I believe I am.

我相信自己,

Died as the quiet beauty of autumn leaves.

死时如同静美的秋日落叶。

Sheng is not chaos, smoke gesture.

不盛不乱,姿态如烟。

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle,Occult.

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然,玄之又玄。

3、Three

She walks in beauty,like the night,

她走在美的光彩中,

Of cloudless climes and starry skies。

如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。

And all that's best of dark and bright,

明与暗的最美妙的色泽,

Meet in her aspect and her eyes。

在她的仪容和秋波里呈现。

Thus mellow'd to that tender light,

耀目的白日只嫌光线过强,

Which heaven to gaudy day denies。

它比那光亮柔和且幽暗。

One shade the more,one ray the less,

增一分影,减一线光,

Had half impair'd the nameless grace。

就会损害这难言的美。

Which waves in every raven tress,

美波动在她乌黑的发上,

Or softly lightens o'er her face。

轻轻悄悄地照亮她的脸。

Where thoughts serenely sweet express,

在那脸庞,恬静的思绪,

How pure,how dear their dwelling-place。

指明它的来处,纯洁且珍贵。

And on that cheek,and o'er that brow,

于脸颊处,置眉宇间,

So soft,so calm,yet eloquent。

如此温和,平静,而又脉脉含情。

The smiles that win,the tints that glow,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

But tell of days in goodness spent。

都在诉说着那美好的善良。

A mind at peace with all below,

一种精神安于世间的一切,

A heart whose love is innocent。

一颗心中爱慕永远的无邪。

4、Four

I believe that all can hear.

我相信一切能够听见。

Even anticipate discrete, I met the other their own.

甚至预见离散,遇见另一个自己。

Some can not grasp the moment.

而有些瞬间无法把握。

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere.

任凭东走西顾,逝去的必然不返。

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way.

请看我头置簪花,一路走来一路盛开。

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain.

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动。

五、Five

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For if dreams die.

梦想若是消亡。

Life is a broken-winged bird ,

生命就象鸟儿折了翅膀,

That can never fly.

再也不能飞翔

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For when dreams go.

梦想若是消丧。

Life is a barren field,

生命就像贫瘠的荒野,

Frozen only with snow。

雪覆冰封,万物不再生长。

标签: 诗歌 dreams 明月

抱歉,评论功能暂时关闭!